VORTRAGSREIHE

von Mag. Diana Wiedra,
Wissenschaftsjournalistin und Fachautorin

 

DER KRIE DER WORTE:

SPRACHE ALS MENTALITÄTSTRÄGER

Слова – это символы, они рождаются в процессе мысли, но очень скоро завоевывают собственную территорию и начинают влиять на мышление.

„Войной слов“ я назвала мой цикл лекций потому, что приобретение новых знаний это есть, собственно, завоевание. Прожив треть века в Австрии и усвоив не только немецкий язык, но и образ мышления этого народа, я могу много рассказать. Развивая демократические системы управления, добиваясь равенства и равноправия, мы не должны забывать о том, что мы в то же время очень разные, и это касается как различия индивидуальных характеров и национальных обычаев, так и образа мышления и жизненных воззрений. Признание этих наших различий должно стать решительным шагом к истинному взаимопониманию и взаимоуважению. Так давайте же поговорим о наших различиях!

„Язык как зеркало менталитета“
Отражение в русском языке особенностей национального характера
„Sprache als Mentalitätsträger“
Die Spiegelung des nationalen Charakters in der russischen Sprache


Востокдело тонкое!“
Непереводимые слова и выражения в русском языке
Der Osten ist eine heikle Sache!“
Unübersetzbare Worte im Russischen


„Неологизм? Да это озверизм какой-то!»
Неологизмы и проникновение жаргонизмов в современный русский язык.
„Neologism? Da eto osverism kakoj-to!“
Neologismen und das Eindringen von Jargonworten in die zeitgenössische russische Sprache

„Шлагбаум – «старое русское слово!“
Германизмы и другие -измы и их семантические изменения в русском языке
Schlagbaum – „ein altes russisch Wort!“
Germanismen und andere –ismen, und ihre semantischen Veränderungen im Russischen


„Сбоку-припеку, пришей-пристебай кобыле хвост!»
Российская ментальность в зеркале русской идиоматики
„Sboku-pripöku, prischej-pristebaj kobyle hvost“
Russische Mentalität im Spiegel der russischen Idiomatik


Либерализация с прихватизацией“.
Эвфемизмы и паронимы в русской речи
„Liberalisierung und Privatisierung
Euphemismen und Paronimen in der russischen Sprache


Здрасте, я ваша тетя!“
Ирония, междометия и игра интонаций в русской речи.
Tag! Ich bin Ihre Tante!“
Ironie, Ausrufeworte und Intonationsspiele in der russischen Sprache.


Золовказмеиная головка“. Смешение терминов родства.
Родство, свойство и семейные отношения в России
Verwandt oder verschwägert?“ Komplizierte russische Terminologie. Familienbeziehungen in Russland.

„Щи да каша – пища наша!“
Что ели и что едят эти русские и как это называется? Наиболее популярные рецепты. Философия отношения русских к еде.
Du bist, was du isst!“
Was aßen und essen diese Russen und wie man das? Herkömmliche Rezepte von heute. Die Philosophie der Beziehung der Russen zum Essen.


Русский матерный – «Muttersprache“ Russisch“
Ругательства или идолопоклонство?
Russkij maternyj – „MutterspracheRussisch
Beschimpfung oder Idolenhuldigung?

„Гендерная некорректность русского языка“
Возможно ли приспособить русский язык к так называемой гендерной корректности?
„Russisch ist genderunkorrekt“
Wäre es möglich russische Sprache genderkorrekt zu machen?

„Умом Россию не понять!“. Но пытаться можно!
Власть власти. Административные деления, чины и звания, армия и гвардия, ордена и медали в прошлом и сегодня.
„Verstand wird Russland nie verstehen!“ Versuchen kann man es jedoch!
die Macht der Mächtigen. Die Verwaltung, Ränge und Titel, Armee und die Garde, Orden und Medaillen einst und heute.


„Чем черт не шутит, когда Бог спит!“
Русские традиции, приметы, суеверия, предрассудки, народные праздники, народный календарь. Проникновение культов древних богов в русское православие. Русский фольклор
Teufelsspäße während Gott schläft!“
Russische Traditionen, Aberglaube, Volksglaube, Volksfeste und Volkskalender. Das Eindringen von Kulten der alten Götter in die russische Orthodoxie. Russische Folklore.


„ Штирлиц и поручик Ржевский“ Над чем смеются русские.
Русский юмор
Stirlitz und Oberleutnant RjevskijWorüber Russen lachen.
Rrussischer Humor

„ Русское слово в русской песне»“ О чем поют русские. Экскурс в историю русской песни
Worüber singen Russen
Exkurs in die Geschichte des russischen Liedes

Доклады предназначены студентам, преподавателям и переводчикам с неродным русским, а также всем, кто желает улучшить свой русский и свои познания в страноведении России

Zielgruppe: Studierende, Unterrichtende und Übersetzer, bei denen Russisch nicht Muttersprache ist, sowie alle, die Ihr Russisch und Ihre Kenntnisse in Landeskunde verbessern wollen.